Espero curarme de ti
My second favourite Jaime Sabines poem. There are lots of translations of this that I disagree with. This is the best I've come up with so far - I may continue to tweak it as I find better/more accurate turns of phrase. Please feel free to make suggestions. Here it is:
Spanish
Espero curarme de ti en unos días. Debo dejar de fumarte, de beberte, de
pensarte. Es posible. Siguiendo las prescripciones de la moral en turno. Me
receto tiempo, abstinencia, soledad.
¿Te parece bien que te quiera nada más una semana? No es mucho, ni es poco,
es bastante. En una semana se puede reunir todas las palabras de amor que se
han pronunciado sobre la tierra y se les puede prender fuego. Te voy a calentar
con esa hoguera del amor quemado. Y también el silencio. Porque las mejores
palabras del amor están entre dos gentes que no se dicen nada.
Hay que quemar también ese otro lenguaje lateral y subversivo del que ama.
(Tú sabes cómo te digo que te quiero cuando digo: «qué calor hace», «dame
agua», «¿sabes manejar?», «se hizo de noche»... Entre las gentes, a un lado de
tus gentes y las mías, te he dicho «ya es tarde», y tú sabías que decía «te
quiero»).
Una semana más para reunir todo el amor del tiempo. Para dártelo. Para que
hagas con él lo que quieras: guardarlo, acariciarlo, tirarlo a la basura. No
sirve, es cierto. Sólo quiero una semana para entender las cosas. Porque esto
es muy parecido a estar saliendo de un manicomio para entrar a un panteón.
English
I hope to cure myself of you in a few days. I need to stop
smoking you, drinking you, thinking you. It's possible. Following moral
prescriptions, in turn. I prescribe myself time, abstinence, solitude.
Is it alright if I love you for one more week? It's not
much, nor is it little, it is enough. In a week, a person can gather together
all the words of love that have been spoken on earth and set them on fire. I am
going to warm you with this hearth of burned love. And also silence. Because
the best words of love occur between two people who say nothing.
One must also burn that other language, lateral and
subversive, of he who loves. (You know how I tell you that I love you when I
say: ‘it's hot outside’, ‘give me water’, ‘do you know how to get there?’, ‘it
was nighttime’... Between groups of people, your friends and mine on either
side, I have told you "it's getting late", and you knew I was saying
"I love you").
One more week to gather together all the love in time. To
give it to you. So that you can do with it what you like: keep it, caress it,
throw it out. It's certainly useless. I only want a week to understand things.
Because this is very much like leaving a madhouse to enter into a mausoleum.
- You may also be interested in the video of Jaime Sabines reciting this poem.
Comments
Post a Comment